русский     english

поиск по сайту:  
Сегодня 23 июня 2018 г. суббота
Написать письмоКарта сайтаНа главную
О нас Фотогалерея Обратная связь Контакты
 


kazahstan100100

Архив изданий | Нижегородская деловая газета | "Нижегородская деловая газета" № 6(89) от 27.04.2009 г. | Перевод как орудие большой политики |


Перевод как орудие большой политики

5.5KbПри том, что вступление в ВТО для нашего государства – вопрос уже вполне обозримого времени, в России до сих пор не существует национальной политики в области развития переводческого дела

Когда проблемы назрели…

Вторая Международная научная конференция«Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенная переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета в середине апреля, была очень представительной по составу участников и очень горячей по накалу страстей, которые кипели вокруг вопросов, поднимавшихся выступавшими учеными.

– Это и естественно, – прокомментировал ситуацию В. В. Сдобников, инициатор и организатор конференции в Нижнем Новгороде, член Союза переводчиков России, доцент НГЛУ. – Идея серьезного обсуждения проблем, связанных с переводческой деятельностью в России, что называется, носится в воздухе.

Кадровый голод

Например, хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, – в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся.

Еще одна острая проблема – оценка качества перевода. Не секрет, что очень часто, если не всегда, заказчики перевода и работодатели переводчиков не способны оценить качество заказанного перевода. Сами переводчики тоже не всегда могут оценить качество выполненной ими работы, поскольку объективных критериев такой оценки сегодня просто не существует.

Очень насущная проблема – вопрос об аттестации переводческих кадров. Этот вопрос возник в связи с тем, что сегодня на рынке переводческих услуг работает огромное количество людей, обладающих очень разной переводческой подготовкой и, соответственно, предлагающих очень разное качество перевода. Среди них и переводчики-профессионалы, и люди, самостоятельно и вполне успешно освоившие этот вид деятельности, и люди без специальной переводческой подготовки, но с большими, причем ничем не оправданными, переводческими амбициями. Именно последние чаще всего вводят в заблуждение заказчиков, обещая высокое качество перевода и не обеспечивая его на практике. Аттестация переводческих кадров позволила бы «отделить агнцев от козлищ», помочь работодателю сориентироваться в том, кто действительно может обеспечить качественный перевод, а с кем лучше не связываться.

Это лишь немногие вопросы, которые были включены в повестку дня конференции.

Проведение конференции на базе переводческого факультета НГЛУ стало абсолютно закономерным. Во-первых, это определяется самим статусом факультета, одного из старейших в стране центров подготовки переводчиков. К тому же переводческий факультет НГЛУ – это еще и признанный центр переводоведческих исследований. Именно здесь были созданы уникальные программы по специальности «перевод», написаны учебники по теории и практике перевода, здесь работают многие ученые – авторы научных трудов по теории и практике перевода, по методике его преподавания. При переводческом факультете НГЛУ уже не первый год действует Центр переводческого мастерства, который старается – причем вполне успешно – восполнить пробел в профессиональной подготовке преподавателей перевода, ежегодно организуя для преподавателей-переводчиков курсы повышения квалификации.

Государство и проблемы перевода

Конференция стала крупным общественным и научным событием не только в масштабах страны. Ее международный резонанс оказался тоже чрезвычайно высоким. Обсудить проблемы перевода приехала в Нижний Новгород, например, госпожа Кристиане Норд (Германия) – широко известный в Европе профессор-переводовед, крупный специалист в области подготовки переводчиков. В работе конференции участвовали ученые из Сорбонны, университета в Нанси, Страсбургского и Лозаннского университетов.

На конференции выступил ее почетный гость – президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич.

В перерыве между заседаниями конференции Леонид Ошерович ответил на наши вопросы. Часть этих ответов мы приводим ниже.

Общий тон беседы получился достаточно тревожным. Это и естественно, если осознавать масштабы проблем, не заметных взгляду обывателя, но жгуче болезненных для профессионала, видящего картину изнутри.

– С самого начала нужно подчеркнуть: Союз переводчиков России объединяет профессионалов, работающих во всех жанрах и видах переводческой деятельности. В нем представлены, с одной стороны, мастера художественного, литературного перевода, с другой, переводчики – устные и письменные – научно-технической, официальной, деловой документации. В последнее время мы все чаще говорим о переводе специальных текстов. Положение переводчиков определяется прежде всего уровнем их востребованности обществом, престижем переводческих профессий, личными профессиональными качествами, но и, конечно, отношением к ним и как к гражданам, и как к трудящимся, со стороны государства.

При благополучном развитии нашей страны, а мы все на это надеемся, несмотря на кризисы и другие препятствия, спрос на переводчиков будет расти. Тем более, что нет ни одной сферы экономики, науки, культуры, внутренней и международной жизни, где бы этот спрос не проявлялся.

Более того, ожидаемое вступление России в ВТО потребует значительного усиления переводческого потенциала страны. В этом смысле полезно присмотреться к парадоксальной ситуации в Европе, где настоящий «переводческий бум» сопровождается жалобами на отсутствие необходимого числа высококвалифицированных переводчиков, особенно на славянские и другие, до недавнего времени «экзотические» языки.

– В чем именно состоит проблема? В России мало переводчиков?

– Людей, называющих себя переводчиками, в стране более чем достаточно. Суть проблемы переводческого обеспечения потребностей страны заключается прежде всего в том, что в России нет осмысленной государственной политики в развитии переводческого дела. Нет элементарной статистики наличия переводческих кадров по языкам, тематике, по регионам и отраслям экономики, наконец, с точки зрения их ориентации в зависимости от развития наших международных экономических и прочих связей. Надо учитывать, что «ошибки перевода» очень дорого обходятся стране, наносят ей не только моральный, но и ощутимый материальный ущерб, экономические и политические потери. К сожалению, бывают случаи серьезных международных недоразумений, связанных с низким качеством перевода.

Без этих данных нельзя не только эффективно использовать специалистов, которыми страна располагает в настоящее время, но и строить современную систему подготовки таких кадров, развивать теоретическую, научную базу. К тому же нельзя не учитывать того, что подготовка преподавателей перевода и самих переводчиков требует немало сил и времени. Такие кадры нельзя подготовить по приказу за год или два.

Не случайно, что эти вопросы активно обсуждаются на многочисленных научно-практических конференциях и семинарах, многие из которых проводятся под эгидой и при поддержке Союза переводчиков России. На них обсуждаются не только сугубо теоретические, методические и иные проблемы, но и вырабатываются критерии оценки профессионального мастерства, исследуются проблемы повышения квалификации переводчиков, применения в учебном и производственном процессе новейших информационных технологий.

Не могу не отметить в этой связи достижения нижегородской школы перевода. Совсем не случайно, что проведение международной конференции в НГЛУ совпало с торжественным открытием Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России.

Вера Романова

 

6.9Kb

a4

25.6Kb

Дизайн и хостинг Р52.РУ
Copyright © «Курьер-Медиа» 2018

Rambler's Top100